Wiki Translation

De wikimanuals
Jump to navigation Jump to search



Idiomes:valenciàEnglishcastellano

La traducció del wiki pot ser una bona forma d’ajudar al desenrotllament del projecte. El wiki guarda molta informació i continguts importants d’ajuda. Ens agradaria fer, una part almenys, disponible en altres idiomes. Cal indicar que les traduccions d’altres parts del projecte són igualment importants, si no més.

Contingut [amaga] 1 Cohesión de la Comunidad 2 Progreso de la traducción del wiki 3 Traducción del wiki CÓMO_SE_HACE (HOWTO) 4 Instrucciones para la plantilla "Languages" 4.1 Breve indicación 4.2 Páginas con el título en un idioma diferente del inglés 4.3 Seleción de la interfaz 4.4 Dominios conocidos [modifica]Cohesió de la Comunitat Al contrari que la Wikipedia, no tenim intenció d’arreplegar una ingent quantitat d’informació en el wiki. Wikipedia va decidir que la millor manera de construir la seua enciclopèdia era dividir a les comunitats per idiomes, i fer-los funcionar com a projectes absolutament separats. En el nostre cas la situació és completament diferent. El wiki no és el projecte. La traducció de les pàgines deu de ser un exercici en què la comunitat guanye en cohesió, ajudant a cada un a entendre als altres i, en ultima instància, ser una ajuda per a construir els mapes. Amb açò en ment, no hem desenrotllat exactament la mateixa tecnologia 'wiki' per a donar suport a les traduccions. Volem que la gent que no parle anglés s’assenta ben acollida i tinga tota la informació que necessite, però també volem que la comunitat siga un tot, que romanga unida i que reba tot el focus d’atenció. [modifica] Progrés de la traducció del wiki La traducció del wiki s’està fent '"ad-hoc"', és a dir, d’una forma específicament pensada per al nostre cas particular. T’animem a unir-te a això, però també necessitem intentar (i aconseguir) ser més organitzats amb el tema. Els esforços de traducció estan encara en els seus primers passos en molts idiomes. També cal tindre en compte que algunes pàgines del wiki són més importants que altres. Special:PopularPages dóna indicacions respecte d’això. [modifica] Traducció del wiki COM_ES_FA (HOWTO) Troba la versió anglesa de la pàgina en l’espai de noms principal. Si no hi ha versió anglesa, cregues una seguint estes instruccions: si la barra de ferramentes d’idiomes no apareix en la part superior, llavors cal editar la pàgina (hi ha una pestanya "editar" dalt a la dreta) i afegir el text següent:



Idiomes:valenciàEnglishcastellano

Quan ja estàs en "mode edició", còpia tot el text de la pàgina al portapapers. On diu: 'missing languages', clickea 'xou' i seguix l’enllaç roig per a crear la nova pàgina wiki. Entrebanc el contingut del portapapers i comença a traduir-ho a l’anglés (en este cas). El títol de la nova pàgina hauria de tindre un prefix d’idioma. Veure també Wiki Help. Nota: abans de guardar la nova pàgina, el teu idioma apareix com "missing" en la previsualització; no obstant això, desperquè de guardar, continuarà apareixent en la caixa de "missing language", però en negreta. Este estrany comportament està causat per un caché de la plantilla. Porga el trossege per a reescanejar el sidiomas disponibles. El teu es mostrarà com disponible. [modifica] Instruccions per a la plantilla "Languages" Esta és una plantilla que enumera tots els idiomes disponibles. Està basada en parser functions de mediawiki i el codi d’idioma ISO 639-1. [modifica] Breu indicació 1. Tots els noms de pàgines estan en anglés. Totes les pàgines traduïdes necessiten tindre un codi d’idioma com a prefix, seguit de dos punts (:) i el nom en anglés de la pàgina. Si el contingut original de la pàgina amb el nom en anglés està escrit en este mateix idioma, el nom de la pàgina no necessita portar prefix, però si està en qualsevol altre idioma, (per exemple WikiProject France), la pàgina traduïda a l’anglés sí que ha de portar el prefix "en" (per exemple en:WikiProject France). Exemple:Nombre_de_la_pàgina - fr:Nombre_de_la_pàgina - de:Nombre_de_la_pàgina

2. La següent expressió ha d’incloure’s en totes les pàgines:

Idiomes:valenciàEnglishcastellano

Si fas clic en "missing languages" i després en un enllaç roig, s’obrirà automàticament una pàgina nova amb el prefix i el nom de la pàgina correctes. Llavors, còpies el text original de la pàgina i ho traduïxes. En la primera esbossa cal posar

Idiomes:valenciàEnglishcastellano

Examplo reals de prefixos i dominis d’idiomes (2009-6): Page_name de:Page_name en:Page_name és:Page_name fr:Page_name it:Page_name nl:Page_name Açò genera automàticament un menú d’idioma que consistix en enllaços a la pàgina original (en anglés) i a totes les que estiguen ja traduïdes. Els enllaços estan escrits en l’idioma respectiu: alemany, espanyol, francés... [modifica] Pàgines amb el títol en un idioma diferent de l’anglés Les pàgines amb el nom en un idioma diferent de l’anglés poden crear el menú automàtic per mitjà d’una redirecció: en XX:Page_name:

  1. REDIRECT Page_name

en XX:traducción de "Page_name") ha d’afegir-se el títol en anglés com un paràmetre de la plantilla:



Idiomes:valenciàEnglishcastellano

[modifica] Seleción de la interfície Si vols canviar el disseny de la barra, traduir missatges o canviar l’enllaç del botó help, pots fer-ho afegint el 2º paràmetre de la teua plantilla de disseny. Plantilla:Fi:Languages/Interfície Còpia Tempera’t:Languages/Interfície com la teua primera plantilla. Nota: tècnicament, pots crega un interfície amb la traducció com s’ha exzplicado, però no es recomana fer-ho així. Com esta plantilla està preparada perquè els usuaris no anglesos tornen a la versió en el seu idioma, els missatges no se’ls poden mostrar traduïts. Veure també esta pàgina de discusión.