2.670
modificacions
Canvis
Jump to navigation
Jump to search
cap resum d'edició
== '''La titulació''' == L’aplicació de gràfics i texts en els títols, en els crèdits o bé per entremig d’una pel.lícula, s’han d’entendre com quelcom més que una simple formalitat, ja que poden emprar-se també com un element expressiu més, complementari o no, en una qualsevol producció audiovisual. La seua funció pot ser diversa segons la intenció de la producció: - Determina i fixa el significat de les imatges. D’aquesta manera s’evita diverses interpretacions de les imatges. - Amplien la informació, expressen idees i conceptes. - Un logotip del centre pot cridar l’atenció i facilita la memorització i identificació. - Proposa comparacions entre les imatges i el text. - Una frase pot sintetitzar el significat d’una seqüència. - Presentar una contradicció per provocar la curiositat. Mès informació en: [http://www.xtec.cat/formaciotic/dvdformacio/materials/tdv37/practica_2-5.html Textos, gràfics i fotografies] (en el curs "El vídeo com a eina de comunicació a l'aula. Usos i tractament didàctic") <br> == '''Aspectes que cal tenir presents abans de crear un títol''' == Els títols en vídeo creen una dinàmica que captura l’atenció de l’espectador. A l’hora de crear un títol específic s’han de tenir en compte una sèrie de factors que van des de l’impacte visual fins la llegibilitat. A continuació tenim els aspectes a tenir en compte: - Escollir un o dos tipus de lletra en tot el projecte, per no distreure l’atenció de l’espectador. - Utilitzar la mateixa tipologia per la majoria de títols o subtítols. D’aquesta forma no confonem a l’espectador. - Utilitzar fonts que siguin gruixudes i en negreta. Les fonts primes donen problemes a l’hora de comprimir el vídeo. - Evitar les línies primes horitzontals, ja que poden parpellejar (flicker) en el televisor. - Escollir una mida de lletra correcta, especialment si després hem de reduir les mides del vídeo per penjar-lo a Internet. - Una mida adient pot estar entre 36 a 48 punts. Evitar el cossos desproporcionats en relació a la imatge. - Escollir un color de la lletra que contraste amb el fons de la pantalla o la imatge. - Evitar els colors molt lluents, en especial els rojos. - El color d’una pantalla d’ordinador (16 milions de colors) i el color d’una pantalla de televisió (2 milions de colors) no són els mateixos i sempre haurà una variació de color. - No col.locar el títol en els extrems de la pantalla, ja que és possible que queden tallats en els televisors. Posar els títols sempre dins d’àrees segures a qualsevol pantalla. - Si afegiu fotografies d’Internet, procurar que aquestes tinguin una bona grandària i resolució, ja que poden pixel.lar si no tenen la suficient qualitat o tenen un tamany xicotet. - Per donar profunditat a un títol podem utilitzar els gradients, les ombres i els contorns. - Les ombres donen la sensació de què el títol està surant sobre el fonts. - Col.locar un fons de color semitransparent quan volem subtitular un vídeo o donar un peu de pàgina. El fons ha de ser una mica més gran que el títol, i no ha de tapar la imatge de fons. - Una alternativa al moviment dels títols és utilitzar la fosa. - La regla principal de la durada d’un títol en una pantalla, és que l’espectador puga llegir el títol 3 vegades seguides. Això no funciona a l’hora de subtitular un vídeo. - Els títols més importants han de durar més, al voltant de 3 segons és suficient. (Del curs "[http://www.xtec.cat/formaciotic/dvdformacio/materials/tdv37/index.html El vídeo com a eina de comunicació a l'aula. Usos i tractament didàctic]") <br> <br> == '''Manuals d'OpenShot''' ==
[http://www.openshotusers.com/help/1.4/es/ar01s18.html Editor de Título]
[http://www.openshotusers.com/help/1.4/es/ar01s18.html#sect2_65 Títulos emergentes / créditos]
== '''Videotutorial - Uso de Títulos en el Editor Openshot 1.3''' ==
{{#ev:youtube|WviKSrqfZ8w}}
<br>
== '''Títulos Animados''' ==
[http://www.openshotusers.com/help/1.4/es/ar01s19.html Editor de Títulos Animados]
{{#widget:Vimeo|id=23484408}}
== '''Animacions 3D''' ==[http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ca&ie=UTF-8&sl=en&tl=ca&u=http://www.openshotvideo.com/2011/01/brrr-where-did-that-snow-come-from.html&prev=_t&rurl=translate.google.es&usg=ALkJrhiGVciv67TZIR39MtB-ZsHofxaDSg neu], [http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ca&ie=UTF-8&sl=en&tl=ca&u=http://www.openshotvideo.com/2011/01/create-beautiful-animated-lens-flare.html&prev=_t&rurl=translate.google.es&usg=ALkJrhhz223rJjm9cgCIYhrYXehMTjrehA Resplendor de l'objectiu], [http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ca&ie=UTF-8&sl=en&tl=ca&u=http://www.openshotvideo.com/2011/01/magic-sparkles-and-fairy-dust.html&prev=_t&rurl=translate.google.es&usg=ALkJrhgYm2m0hl9sgrs_pg1ZNtcqyxm66Q efectes de partícules] i [http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ca&ie=UTF-8&sl=en&tl=ca&u=http://www.openshotvideo.com/2011/01/create-amazing-3d-animated-maps.html&prev=_t&rurl=translate.google.es&usg=ALkJrhjm5oGSPaEyj3YyCPTnvwTlB0yg9w animació Mapes del Món]. Traducció directa dels enllaços amb el traductor de Google.
[http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ca&ie=UTF-8&sl=en&tl=ca&u=http://www.openshotvideo.com/2011/01/brrr-where-did-that-snow-come-from.html&prev=_t&rurl=translate.google.es&usg=ALkJrhiGVciv67TZIR39MtB-ZsHofxaDSg neu], [http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ca&ie=UTF-8&sl=en&tl=ca&u=http://www.openshotvideo.com/2011/01/create-beautiful-animated-lens-flare.html&prev=_t&rurl=translate.google.es&usg=ALkJrhhz223rJjm9cgCIYhrYXehMTjrehA Resplendor de l'objectiu], [http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ca&ie=UTF-8&sl=en&tl=ca&u=http://www.openshotvideo.com/2011/01/magic-sparkles-and-fairy-dust.html&prev=_t&rurl=translate.google.es&usg=ALkJrhgYm2m0hl9sgrs_pg1ZNtcqyxm66Q efectes de partícules] i [http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ca&ie=UTF-8&sl=en&tl=ca&u=http://www.openshotvideo.com/2011/01/create-amazing-3d-animated-maps.html&prev=_t&rurl=translate.google.es&usg=ALkJrhjm5oGSPaEyj3YyCPTnvwTlB0yg9w animació Mapes del Món]. Traducció directa dels enllaços amb el traductor de Google.
<br> {{#widget:Vimeo|id=19077548}}
[[Category:LliureXTicTac]] [[Category:OpenShot]] [[Category:Tutorials]]